简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总》。
在备考翻译资格考试笔译三级的过程中,模拟试题是必不可少的?,小编给大家带来2020翻译资格考试笔译三级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:
The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")
2. 有些借喻不能直译
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。
3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。
He met his Waterloo.
句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。
习语成语中的误区
She was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.
要善始善终。
词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He is the last person for such a job.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。
但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。
现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。
But such self-interest is hardly enlightened.
但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。
From a small beginning at the turn of the century ……
本世纪初,基金会的数量并不多。
这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。
无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。
在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。
1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
…… 此处隐藏936字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总




该篇《2024翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7hxxsg.shtml