欢迎访问范文网!

2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总》。

在备考翻译资格考试笔译三级的过程中,模拟试题是必不可少的?,小编给大家带来2020翻译资格考试笔译三级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")

2. 有些借喻不能直译

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

习语成语中的误区

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the last person for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

…… 此处隐藏1657字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总

2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总。下面小编给大家分享2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总,希望能帮助到大家。 2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7hxxsg.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总

微信扫码分享