欢迎访问范文网!

2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法》。

汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
  例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
  In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
  改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
  贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。
  译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚

2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法

2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法。下面小编给大家分享2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法,希望能帮助到大家。 2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7b1b68.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022英语翻译技巧之“范畴词”的译法

微信扫码分享