欢迎访问范文网!

2022翻译资格考试中直译的五大误区

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022翻译资格考试中直译的五大误区》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022翻译资格考试中直译的五大误区》。

翻译资格考试中直译的五大误区 你躲开了没?

一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每个人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。

正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

…… 此处隐藏2103字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022翻译资格考试中直译的五大误区

2022翻译资格考试中直译的五大误区。下面小编给大家分享2022翻译资格考试中直译的五大误区,希望能帮助到大家。 2022翻译资格考试中直译的五大误区文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022翻译资格考试中直译的五大误区》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1do9kpc.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022翻译资格考试中直译的五大误区

微信扫码分享