简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧》。
广告是大家日常生活中常见的形式,商务广告也是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。下面小编就和大家分享翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧
首先,我们一起来分析一下商务广告文体特点,主要有三个方面:
1. 用词特点
商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
iPhone6
[ Bigger than bigger ]
岂止于大
2. 句式特点
商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。
为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。
广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。
此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。
IBM
[No business too small, no problem too big.]
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
3. 语法特点
商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。
使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。
商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。
飘柔
Rejoice
[Start Ahead.]
成功之路,从头开始。
商务广告的翻译原则
1. 广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。
2. 要有美感。注意英汉语音、语义差异。
3. 广告翻译应遵循忠实、统一的原则。
4. 要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。
商务广告的翻译方法
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。主要的商务广告翻译方法有:
1. 直译法
例如:
EBEL the architects of time.
“依贝尔”手表——时间的缔造者
2. 意译法
例如:
Ask for more
渴望无限(百事可乐)
3. 创译法
例如:
Bridging the distance
沟通无限 (电信公司)
4. 增补法
例如:
Everything you’ve heard is true.
真材料,真感受,真服务。 (汽车广告)
5. 浓缩法
例如:
Overseas. Time set free Overseas.
自由真意 (Vacheron Constantin手表)
6. 四字法
例如:
Prepare to want one
众望所归,翘首以待(现代汽车)
7. 不译法
例如:
My way, this is what I create. (Slogan) for life
我路,由我闯出来。
商务广告中主要修辞的翻译技巧
1. 双关(Pun)
如:
(1)More sun and air for your son and heir. (谐音双关)
(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子——未来的继承人。
2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)
明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。
3. 拟人(Personification)
广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更例如:
Wherever it hurts, we'll heal it.
不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。
4. 反复(Repetition)
英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子来加强语气,加深
5. 押韵(Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵(end rhyme)。
…… 此处隐藏815字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧




该篇《2024翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dlgu5s.shtml