简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法》。
你学习英语翻译是为了什么呢?是为了未来从事这项工作,还是只是兴趣使然呢。下面小编就和大家分享英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don’t send anything off until you’re told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
2020年翻译资格考试二级笔译强化题
汉译英:
积极的财政政策要加力增效。今年拟安排财政赤字1. 62 万亿元,比去年增加2700亿元,赤字率从去年的 2.1%提高到2.3%。
处理好债务管理与稳增长的关系,创新和完善地方政府举债融资机制。
稳健的货币政策要松紧适度。广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些。
加强和改善宏观审慎管理,灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具,保持货币信贷和社会融资规模平稳增长。
加快资金周转,优化信贷结构,提高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多的金融活水流向实体经济。
2020年上半年catti二级笔译测试题
汉译英:
中国能源发展面临着诸多挑战。能源资源禀赋不高,煤炭、石油、天然气人均拥有量较低。能源消费总量近年来增长过快,保障能源供应压力增大。化石能源大规模开发利用,对生态环境造成一定程度的影响。
为减少对能源资源的过度消耗,实现经济、社会、生态全面协调可持续发展,中国不断加大节能减排力度,努力提高能源利用效率,单位国内生产总值能源消耗逐年下降。
中国将以科学发展观为指导,切实转变发展方式,着力建设资源节约型、环境友好型社会,依靠能源科技创新和体制创新,全面提升能源效率,大力发展新能源和可再生能源,推动化石能源的清洁高效开发利用,努力构建安全、稳定、经济、清洁的现代能源产业体系,为中国全面建设小康社会提供更加坚实的能源保障,为世界经济发展作出更大贡献。
英语翻译相关文章:
★ 2019国庆节的英语作文带翻译
★ 70周年国庆祝福语,赞美祖国的英语名言带翻译
★ 关于春节的英语作文带翻译精选5篇
★ 英语40字随笔带翻译
…… 此处隐藏69字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法




该篇《2024英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dlizbk.shtml