简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024在英语中人名的翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024在英语中人名的翻译技巧》。
翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。下面小编就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧
名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。凡此种.种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?
名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。也许外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。所以我的建议是,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。另外,外国许多名字有简称,如Jeffrey(杰弗瑞)简称为Jeff(杰夫),Catherine(凯瑟琳)简称为Cathy(凯茜),轮换出现同样会导致读者的困惑,所以在翻译时建议也按照上面的原则来处理。
名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。
2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记
仙人问:“你来自何方?”“我来自花果山”猴王答道。“报上名来。”“我无父无母,亦无姓名。”“莫非你是树上长出来的?”“是石头里蹦出来的!”仙人笑到:“唤你孙悟空如何?”猴王满心欢喜地答应。从此,悟空开始努力修行,并念念不忘长生不老之术。
祖师明白他的心意,亦知悟空聪慧过人。一日,祖师在众人面前假装生气在悟空头上连敲三下,然后背着手离开,并关上房门。
众徒弟皆以为师傅发怒不敢言语。唯有悟空明白:连敲三下是指三更,把门关上暗指叫他从后门进去。于是,当晚他悄悄从半掩的后门进去,跪在祖师床前等他醒来。
不久,祖师醒来,问道:“你在此作甚?”悟空答:“白日里师父出的哑谜,我猜想是叫我三更时分到您这儿来,因此便来了。请师父授我不老法术吧!”祖师大悦,心想悟空果真聪明。于是开始教他长生不老的法术。悟空大喜,苦练三年,从未间断。
2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记
他循歌声找到了歌者,恭恭敬敬地问:“请问你是神仙吗?” 那人忙回答:“我不是神仙, 不过这首歌是一位神仙教给我的。”
猴王打听了神仙的住处就继续前行,直至来到一岩洞前。只见洞门紧闭,洞口上方刻着“三星洞”三个大字。他不敢敲门,只得耐心等待。
英语翻译相关文章:
★ 2019国庆节的英语作文带翻译
★ 70周年国庆祝福语,赞美祖国的英语名言带翻译
…… 此处隐藏95字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024在英语中人名的翻译技巧




该篇《2024在英语中人名的翻译技巧》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dlaeog.shtml