欢迎访问范文网!

2022实用的英语口译技巧

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022实用的英语口译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022实用的英语口译技巧》。

英语口译与笔译不同之处就在于,口译是要让人在段时间内接收到对方的讯息并理解,通常的笔译则不需要,而是要尽可能的详细。下面小编就和大家分享实用的英语口译技巧分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

实用的英语口译技巧分享

口译中如何做到简化呢?

首先,要很好地提炼语意;其次,要熟知中文中有大量的“外围词”(或称为“宏观概括词”)。这些概括词,其实不承载实际语意,但却着实起到了语言上的烘托作用。

例1:40年跌宕起伏, 40年众志成城,40年春风化雨,40年砥砺奋进。

很明显,“跌宕起伏,众志成城,春风化雨,砥砺奋进”这四个中国语言典型的四字格词,辞藻华美、寓意深刻,形成强烈的排比。同传中如果把它们逐字逐句翻译出来,增加口译难度、时间紧迫不说,外国听众还会不理解其中的含义。

根据背景知识和上下文,这40年无疑是中国改革开放的40年。这句话要传递的核心语意就是经过“中国40的改革开放来,经过不懈努力,我们已经取得了巨大成就”。

例2:所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神。

此句中,“伟大力量”“伟大精神”都是概括词,如何现场一定翻译出来,不但传递实际交流的内容,往往还会给外国听众带来“一头雾水”的感觉。因此,可以简化不译。而“改革开放”“自强不息”才具体信息,必须准确译出。谨记:口译时只需要译出具体信息,这样才能在极短的时间内传递信息,达到交流的目的,又使语言更有张力,避免冗长。

例3:改革开放40年来,在中国共产党领导下,中国人民凭着一股逢山开路、遇水架桥的闯劲,凭着一股滴水穿石的韧劲,成功走出一条中国特色社会主义道路。我们遇到过困难,我们遇到过挑战,但我们不懈奋斗、与时俱进,用勤劳、勇敢、智慧书写着当代中国发展进步的故事。

例4:为了开好本次大会,大会组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和卫生主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!

改译后,“大会”和“筹备”都只出现过一次,句子简练,表达清晰。

…… 此处隐藏1074字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022实用的英语口译技巧

2022实用的英语口译技巧。下面小编给大家分享2022实用的英语口译技巧,希望能帮助到大家。 2022实用的英语口译技巧文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022实用的英语口译技巧》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7bgbao.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022实用的英语口译技巧

微信扫码分享