简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024翻译资格考试需注意四大翻译原则》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024翻译资格考试需注意四大翻译原则》。
翻译资格考试需注意些什么呢?今天小编给大家带来了翻译资格考试需注意四大翻译原则,希望可以帮助到同学们。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试需注意四大翻译原则
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
一、时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be …
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
届时,……
At that time, ……
到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
二、主语确定原则
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
三、谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a) 把动词变成名词
b) 使用介词短语
c) 使用分词短语
d) 多使用to表示目的的状语
e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
四、动宾换序原则
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
翻译资格考试高级口译模拟试题
…… 此处隐藏1164字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024翻译资格考试需注意四大翻译原则




该篇《2024翻译资格考试需注意四大翻译原则》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7q7v3k.shtml
下一篇:2024翻译资格考试经验分享