欢迎访问范文网!

2024catti二级口译试题及解析

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024catti二级口译试题及解析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024catti二级口译试题及解析》。

catti二级口译试题及解析

分析:

practical men in all institutions).

▲ 第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的

技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。

转性译法:名词 → 动词 expansion→ 不断增长 increase→ 与日俱增

换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶⑷

意译: produce→ 生产(直译)

→ 诞生(意译)

a corps of→ 团体共同行动或共同指挥下的一伙人(直译)

→ 大批的(意译)

press corps 记者团

难词的翻译:这里从 technician 到 policy proposers 共六个单词都不是很好翻译,考生请注意平时

的积累。

定语从句的翻译:重复法

转态译法:被主交换: who are now employed→ 效力于

“实干家”,但整句翻译成“他们被各类研究所里的实干家雇佣”,略显累赘,因此可以把 man 在翻译

中省略,译成“他们效力于各类务实的研究所中”即可。

become professionalized ⑵ in exactly the same sense as the engineer.

▲ 这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。

dignity. → 你的话语在某种程度上对他的尊严是一种侮辱。

意译: deal with→ 对付;处理(直译)

→ 解决(意译)

具体译法:加字法: symbols and ideas→ 符号和概念问题问

换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶⑷

比较级的翻译: exactly the same sense as the engineer→ 与工程师几乎一样一

转态翻译:被主交换: called intellectuals→ 人们把它们称为知识分子

subsidies for their research.

▲ 然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时

享受政府研究津贴或补贴。

正反译法: free from→ 不需

转性译法:形容词 → 动词 free from→ 不需从事

名词 → 形容词 grind→ 繁重的

grind (noun): a laborious task, routine, or study 苦力,苦差费力的任务、日常工作或学习:

light: easy to carry out or perform

eg. Since her accident, she can only do light work.

the university).

▲ 教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。

定语从句的翻译:省略法

▲ 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预

算中占有重要比例。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

意译: sustain: maintain; keep the existence of→ 维持。由于“维持”后的宾语较长,可以先把宾语

译出,把“项目预算”作为宾语,用谓语“取决于”连接,句子就比较平衡。

转性译法:名词 → 动词 existence→ 存在

意译: overhead→ 上面的;经常的(直译)

→ 重要的(意译)

定语从句的翻译:重复法

rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

▲ 无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资

金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

转性译法:形容词 → 名词 contractual→ 契约

介词 → 动词 for→ 争取

具体译法:加字法: project→ 项目资金资

意译: contract→ 合同(直译)

→ 项目;研究项目(意译)

secure→ 保护(直译)

→ 得到(意译)

rest upon→ 建立在 …… 的基础上(直译)

→ 必须(意译)

so that 的翻译:表示结果

so that 和 so…that… 在翻译中一般不是表示“目的”,就是表示“结果”。前者可以翻译成“以此”,后

…… 此处隐藏1950字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2024catti二级口译试题及解析

2024catti二级口译试题及解析。下面小编给大家分享2024catti二级口译试题及解析,希望能帮助到大家。 2024catti二级口译试题及解析文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2024catti二级口译试题及解析》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7c1qwg.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2024catti二级口译试题及解析

微信扫码分享