简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024下半年翻译资格考试二级口译模拟题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024下半年翻译资格考试二级口译模拟题》。
翻译资格考试二级口译模拟题
分析:
译文 1 :语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。
译文2:儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言乃是最有效的手段。
考点: 转态译法:被主交换: are learned by children→ 儿童学习
意译: special organized programs of instruction→ 特定的程序和计划
具体译法:成语法: obtain what he or she wants→ 得偿所愿
换序译法: since 从句先译
译文1:如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。
译文2:如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。
考点: 转性译法: 名词 → 动词 learning→ 学习
动词 → 形容词 persist→ 根深蒂固 naturalness→ 流利
动词 → 副词 naturalness→ 轻松自如地
意译: before lower adolescence→ 少年时期;十来岁
after upper adolescence→ 到成年;十六、七岁
hangover→ 痕迹
正反译法: if learned after upper adolescence→ 如果成年还没有学语言
转态译法:被主交换 but if learned after upper adolescence→ 如果成年还没有学语言
具体译法:成语法: persist→ 根深蒂固
译文 1 :不仅语言体现了这种学习方式,文化特性也是如此,诸如握手、接吻和拥抱。
译文 2 :不仅语言学习呈现这种模式,文化秉性,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。
考点: 倒装句的翻译
译文:尽管许多人认为语言只存在于字典和语法书中,其实它只存在于人的头脑里。
考点: 具体译法:加字法: grammars→ 语法书
定语从句的翻译:重复法 →which…
转态译法:被主交换: crucial decisions need to be made→ 人们不得不做出关键决定
意译: before there is any time to think about alternatives→ 不假思索的
翻译资格考试二级口译模拟题
中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。
分析:
① 中华民族历来爱好自由和和平。
译文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .
考点: 换序译法:“历来”前置翻译 →It has been traditionally believed
“历来”后置翻译 →since ancient times
② 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
考点: 转性译法:副词 → 名词 友好 →friendship
③ 中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
考点: 换序译法:“中国人民”后置翻译。
④ 任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒
⑤ 任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。
⑥ 我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。
考点: 换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。
翻译资格考试二级口译模拟题
分析:
…… 此处隐藏1188字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024下半年翻译资格考试二级口译模拟题




该篇《2024下半年翻译资格考试二级口译模拟题》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7bxgkw.shtml