简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022年翻译资格考试初级口译习题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022年翻译资格考试初级口译习题》。
想要顺利通过初级口译,多练习是必不可少的,小编给大家带来2020年翻译资格考试初级口译习题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试初级口译习题
历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。
亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。
今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。
2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。
当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。
总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。
亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。
亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。
长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。
在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。
中国有句古话,百尺竿头更进一步
区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。
中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。
2020年翻译资格考试初级口译习题
汉译英
“一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。
一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。
当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。
科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。
“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。
在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。
从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。
…… 此处隐藏912字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2022年翻译资格考试初级口译习题
该篇《2022年翻译资格考试初级口译习题》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/79o0hc.shtml
精选图文
-
2022moreover的用法总结大全
英语资料
06-19 -
2022考研真题英语二完形填空
英语资料
06-19 -
2022哄女朋友睡觉童话故事(十篇)
英语资料
06-19 -
2022历年考研真题英语二阅读理解
英语资料
06-19