简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024年下半年翻译资格考试二级笔译真题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024年下半年翻译资格考试二级笔译真题》。
如何备考翻译资格考试二级笔译?小编给大家带来2019下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试二级笔译英译汉真题
“一带一路”倡议:实现金融互联互通的两个关键渠道
开幕致辞
国际货币基金组织总裁 克里斯蒂娜 • 拉加德
“一带一路”论坛,金融互联互通会议
Opening Remarks
By Christine Lagarde, IMF Managing Director
Belt and Road Forum Session on Financial Connectivity
April 24, 2019
首先,我想对中国人民银行和中国财政部组织这场重要的会议表示感谢。
在这个美丽的春天相聚,让人想起一句中国谚语——“一年之计在于春”。
在接下来的三天中,我们将讨论未来若干年“一带一路”倡议将如何增进世界各国在基础设施和金融层面的互联互通。我们不妨从金融互联互通谈起。为什么?因为历史告诉我们,基础设施和金融的互联互通是相伴而行的。
想想古代的丝绸之路。通商的愿景促使商人千里跋涉。随着时间流逝,人们修建桥梁、建筑等基础设施,甚至建起整座新城,来满足最初规模较小的贸易站和金融往来的需求。
哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。
在现代背景下,更深层次的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。我今天想强调两个渠道:加强资本流动和改善金融包容性。
1. Increased Capital Mobility
1. 加强资本流动
First, enabling capital to flow more freely.
第一,确保资本更自由地流动。
允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。
对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资和新增就业。
这对中国尤为适用。中国向境外投资者进一步开放债券市场,能够 实现债券市场投资者多元化,并促进人民币国际化。
事实上,国际货币基金组织近期就这一专题出版了一本题为《中国债券市场的未来》的新书。它概述了中国债券纳入全球指数会如何给中国金融市场以及全球投资者带来巨大变化。
该书还强调了资本市场开放带来的挑战。幸运的是,我们从经验中获悉了成功所需的要素,包括完善的金融监管 、透明的投资规则以及关注财政可持续性。
关于最后一点,中国更加关注“一带一路倡议”项目的长期成功,财政部刘部长今天宣布的“一带一路”倡议债务可持续性框架正是朝着正确的方向迈出了令人欢迎的一步。
同样令人欢迎的是,当前的工作开始确保“一带一路”倡议项目的投资环保、低碳并具有抵御气候变化的能力。这将有助于增强环境的可持续性。
2. Increased Financial Inclusion
2. 改善金融包容性
我们还需要改善金融包容性,这是我认为提升“一带一路”倡议有效性的第二个渠道。
这里列举几个数字:亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。 曾向金融机构借款的人口比重不到10%。
这个问题没有根治的良方,但我们知道金融科技能发挥催化作用。
例如,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍。目前,这些机构已向200多万个新借款者提供贷款,占成年人口的比重接近20%,这些公民很多从未开立银行账户。现在,他们可以通过储蓄规划未来,甚至也许可以自行创业。
这些理念适用于所有国家,但这些国家必须有意愿开展合作并相互学习。
It is a model for international collaboration, much like this forum.
这是国际合作的典范,很像“一带一路”论坛所实践的。
Conclusion
结论
Let me conclude.
在此,我做一个总结。
…… 此处隐藏923字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024年下半年翻译资格考试二级笔译真题




该篇《2024年下半年翻译资格考试二级笔译真题》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1e1jjhs.shtml