欢迎访问范文网!

2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题》。

如何备考翻译资格考试二级笔译?小编给大家带来2019下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试二级笔译英译汉真题

“一带一路”倡议:实现金融互联互通的两个关键渠道

开幕致辞

国际货币基金组织总裁 克里斯蒂娜 • 拉加德

“一带一路”论坛,金融互联互通会议

Opening Remarks

By Christine Lagarde, IMF Managing Director

Belt and Road Forum Session on Financial Connectivity

April 24, 2019

首先,我想对中国人民银行和中国财政部组织这场重要的会议表示感谢。

在这个美丽的春天相聚,让人想起一句中国谚语——“一年之计在于春”。

在接下来的三天中,我们将讨论未来若干年“一带一路”倡议将如何增进世界各国在基础设施和金融层面的互联互通。我们不妨从金融互联互通谈起。为什么?因为历史告诉我们,基础设施和金融的互联互通是相伴而行的。

想想古代的丝绸之路。通商的愿景促使商人千里跋涉。随着时间流逝,人们修建桥梁、建筑等基础设施,甚至建起整座新城,来满足最初规模较小的贸易站和金融往来的需求。

哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。

在现代背景下,更深层次的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。我今天想强调两个渠道:加强资本流动和改善金融包容性。

1. Increased Capital Mobility

1. 加强资本流动

First, enabling capital to flow more freely.

第一,确保资本更自由地流动。

允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。如何支持?通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。

对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资和新增就业。

这对中国尤为适用。中国向境外投资者进一步开放债券市场,能够 实现债券市场投资者多元化,并促进人民币国际化。

…… 此处隐藏1592字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题

2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题。下面小编给大家分享2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题,希望能帮助到大家。 2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1e1jjhs.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022年下半年翻译资格考试二级笔译真题

微信扫码分享