欢迎访问范文网!

2022翻译资格口译的分类和特点

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022翻译资格口译的分类和特点》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022翻译资格口译的分类和特点》。

翻译资格口译有哪些分类和特点?你都了解了吗?今天小编给大家带来了翻译资格口译的分类和特点,希望可以帮助到同学们。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格口译的分类和特点

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。从事口译的人很多,但是做的好的比较少,今天小编就为大家整理了口译的分类和特点,希望能够对大家的学习有所帮助。

1.视译(sight interpretation)

视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做译前准备。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。

2.接续口译(consecutive interpretation)

这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。

3.交替口译(alternating interpretation)

交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。

4.耳语口译(whispering interpretation)

…… 此处隐藏2606字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022翻译资格口译的分类和特点

2022翻译资格口译的分类和特点。下面小编给大家分享2022翻译资格口译的分类和特点,希望能帮助到大家。 2022翻译资格口译的分类和特点文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022翻译资格口译的分类和特点》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dpkq8g.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022翻译资格口译的分类和特点

微信扫码分享