简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024翻译资格口译的分类和特点》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024翻译资格口译的分类和特点》。
翻译资格口译有哪些分类和特点?你都了解了吗?今天小编给大家带来了翻译资格口译的分类和特点,希望可以帮助到同学们。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格口译的分类和特点
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。从事口译的人很多,但是做的好的比较少,今天小编就为大家整理了口译的分类和特点,希望能够对大家的学习有所帮助。
1.视译(sight interpretation)
视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做译前准备。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。
2.接续口译(consecutive interpretation)
这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
3.交替口译(alternating interpretation)
交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
4.耳语口译(whispering interpretation)
也称咬耳朵翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
5.同声传译(simultaneous interpretation)
这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。
2020年翻译资格考试初级口译习题
历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。
亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。
今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。
2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。
当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。
总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。
亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。
亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。
长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。
在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。
中国有句古话,百尺竿头更进一步
区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。
中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。
2020年翻译资格考试初级口译习题
…… 此处隐藏1861字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024翻译资格口译的分类和特点




该篇《2024翻译资格口译的分类和特点》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dpkq8g.shtml