简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024CATTI一级笔译经验分享》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024CATTI一级笔译经验分享》。
因为疫情的原因2020年的考试时间推迟到了十一月,一些上半年精心准备的同学可能觉得有些遗憾,但是这也是一个机会,留出了时间帮助大家提高通过率!下面小编就和大家分享CATTI一级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI一级笔译经验分享
01
个人背景
先说说我自己的情况吧。2018年10月在甲申学习之后,同年11月我就参加了CATTI二级口译和二级笔译的考试,经过一个月的努力,我也顺利地通过了。当时我已经是本科大四的老学姐了,相较于那些大一大二就通过的同学,其实也算是大龄考生了。后来为了弥补差距,我又报名了2019年6月的CATTI一级笔译考试,八月查询到结果,也顺利通过了。从2019年9月到现在的这一年我在英国就读口笔译专业的硕士。
因为一级考试一年只有一次,所以考试延期也算是一个机会,让考生多了些准备的时间。这里最想告诉大家的是,一级考试并没有那么难!
作为一个一次通过各种考试的学员,我鼓励大家积极报名各种考试。
第一,真正报名考试之后一般会准备得更用心。一些同学会担心自己准备不够充分而不去报考,但是人类都是处在一个不断努力、不断进步的状态,基本上永远都达不到自己最理想的水平。如果能通过CATTI二级笔译,一级基本上也是没问题的!
第二,真题可以带来最真实的体验和最直观的反馈。每经历一次考试,不论通过与否,考生是可以对自己目前的状况得到一个认知,来促进日后工作学习的进一步提高。
第三,世界上有太多的未知数,每一次机会都要好好把握。19年4月的时候我自己也是因为各种顾虑只报考了一级笔译而没有报考一级口译,考完笔译之后心里遗憾了很久。虽然当时报考了也不一定会通过,但是毕竟错过了一次见真题的机会,后来又遇上今年的疫情,现在是尤其地遗憾了。总之希望大家能够好好利用今年11月的机会,通过考试。
02
考题探究
先简单地介绍一下一笔的考试内容:
一级笔译只有实务部分,没有综合部分。
整个考试只有两个环节:英汉互译的翻译环节和审校环节。根据以往的考试来看,英到中材料大多出自报刊杂志;中到英材料大多为政府工作报告类型的文献,部分段落可能会有一定的文学色彩,大多情况下会有一到两段描述数据。
这些东西是可以平时积累的,说是积累,也就是生活中多留心,遇到了记住,之后还要思考:如何准确地翻译成中文。比如Fortune译为“《财富》杂志”,不要漏掉书名号。第一次出现建议加上“杂志”补充说明,之后再出现可以省略。这一点感觉和国内翻硕考试的百科部分有共通之处,目的在于考察大家对西方文化的了解。还有一点,英文可能出现长句,翻译过程中要适时断句。翻完并检查完整性之后不看英文原文,单看译文看看哪里不通顺,中文读起来奇怪再改改。
中到英的材料大多是比较有中国特色的语篇,我个人认为这一部分是最考察翻译基本功的。需要注意几点:一定不要出现语法错误;积累相关表达(看政治类官方双语文献);不要写太长的句子。关于“高级词汇”的使用,重要的是合适。在不出错的前提下连用四五个quite也不是不可以。前面说过了,中到英很大可能会有一段描述数据,所以这一部分也要会写,比如“同比增长”、“环比增长”、“占…(比重)的…(比例)”等等。
其实翻译部分没什么太多要说的,归根结底就一点,写出来的要是人话,不缺补漏不多就行。
关于审校部分,希望大家能保持一个佛系的心态。
?先说说英到中,这一部分,除去CATTI官网给的一份样题(http://www.catticenter.com/uploadfiles/files/20190724/edo201907240913588750000.pdf)
…… 此处隐藏3283字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024CATTI一级笔译经验分享




该篇《2024CATTI一级笔译经验分享》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dov0b4.shtml