"the world is depending on china’s growth," the former ceo of dow jones & company in china said. "obama’s chief china advisor is an experienced china hand, he understands that," referring to jeffrey bader.
在上面的报道中,china hand就是指“中国通”,有时也写作old china hand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为old china hand。
hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:an old parliamentary hand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用a good/great hand at来表示。但a cool hand可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“a fresh/green hand”,他们对所从事的领域not much of a hand at(不擅长)。
上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且give her a free hand(让她全权处理),所以she has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。
china’s state bureau of civil servants on tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.
中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年年度考核为“不称职”等级的公务员将被辞退。
【专四词汇讲解】
在上面的报道中,annual assessment就是我们工作中常遇到的“年度考核”。在这个短语里annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份annual report(年度报告),里面会标明annual accounting(年度决算)。可是annual the contract可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。