简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录》。
在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天小编给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录
—、口译笔记的必要性
译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
二、口译笔记的内容
口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
三、口译笔记记录技巧
(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记
如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。
(二)使用缩略语和符号
作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种很实用的好方法。
很多词汇都有公用的缩略语形式,比如记录国家的名称时,可以使用该国家的牌照标识,也可以使用字母来代替,用D表示“德国”,用USA表示“美国”,用DK表示“丹麦”等等;比如在记录计量单位时,可以用km来表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”。但是也有部分词汇是没有固定的缩略形式的,那么就需要按照自己的习惯来把单词进行缩略记录,而且要避免歧义。
上述就是小编分享的如何快速准确的进行口译笔记记录,希望大家能够深入掌握这些技巧,提升自己口译学习的能力和效果。
做好翻译资格口译的技巧有哪些
一、增强实践性
口译本来就是一个实践性非常高的一种工作,并不是北京翻译公司从事翻译工作的人员有基本的翻译语言知识就可以做的来的,还需要经过许多的实践锻炼。只有亲身实践了口译工作,才能真正体会口译的难度,从而寻找到翻译的技巧方法。
二、临"错"不惧
口译中很容易出现各种各样的错误,尤其是同声传译,在说话人讲话的同时,就要将句子翻译出来,其中的断句、说话的逻辑等等都不好处理,翻译起来更是有难度。所以翻译人员更应该有临"错"不惧、冷静沉着的品质,如果翻译错了,想出最快捷的方法立刻纠正过来,弥补错误。不要因为一个错误而耽误了之后的翻译工作,这样会引起会议的混乱,导致会议人员无法正常进行交流。
总的来说,想要做好口译工作,就要在平时多加练习,反复掌握口译工作的技巧,逐渐减少口译时的出错频率,才能成为一名合格的口译人员。希望上述小编分享的做好口译的技巧能够帮助到大家。
翻译资格口译和笔译哪个难一些
一、口译
…… 此处隐藏3324字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录




该篇《2024如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7r1vcg.shtml
上一篇:2024翻译资格口译考试复习指导