简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖》。
备考CATTI三级笔译需要哪些资料?小编就和大家分享最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖
一)实务备考资料推荐:
二. 翻译思维的学习:
1.翻译思维的书籍推荐:
A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。
B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》
2.翻译思维的课程推荐:当然是上我的了,好评就不多说了,敢说是最透彻、最详细、最实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分,离考试还有一周时,每天一套真题翻译,考试的前一天把老师12次课的课件重新回顾了一遍。”
Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书没看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
三. 紧贴考试的练习资料:看过CATTI真题的应该都知道,每年的考题基本是大部分出自纽约时报,政府报告和白皮书或通俗文本。
1.英译汉练习资料
B.经济学人双语:恒星英语网,而且还是双语的,足够看了,不够的话网上很多经济学人下载方式.
2.汉译英练习资料
当然还是需要你自己整理更多的,我们分享的远远不够。C.通俗文本:看看教材里面的,比如人物介绍(当然今年考过了,这个近几年不会再考了),地方介绍(去年三级笔译考了,估计也不会考),反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧!MTI备考资料也不错,我有一本MTI备考资料,里面各个话题的通俗文本,感觉和CATTI很像,这种教材网上很多,淘宝就可以买一本了!
(二)综合能力备考资料推荐:
1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。
2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!!!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。。。所以考完想着我一定要背单词了。”
可是怎么背单词,各有各的法子,推荐几个法子:
A.我特别赞同这位综合考了87分的学员的说话,多看外刊,因为我除了初高中记忆力特别高的时候拿纯粹的单词书背过,再也没背过,现在背单词都是通过阅读外刊来提高的。
学员原话:“那正确的方法是什么?我一般是先看中文的国际国内时事热点,积累相关事件的背景知识。然后我会在Economist官网上寻找相关的文章,把它下载打印出来。第一遍是泛读每篇文章,了解大意,第二遍是精读,把里面的固定短语搭配、好的句子、复杂不懂的句子(通过查阅语法书解决)以及不认识的单词(之后会查出该词在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成记忆负担)用不同颜色的荧光笔划出来。慢慢地就会发现一些短语、语法结构会在不同的文章里重复出现,经过这样长期的、不断的重复刺激,不仅可以了解到大量的词汇和其用法,对一些语法结构形成了条件反射,学到了一些好的表达,还了解到了国际国内大事,简直是一箭四雕啊!我是从2015年开始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做综合语法题的时候,基本就是题目读完就知道该选哪个了,做完所有的题,都还剩余将近1小时的时间。
…… 此处隐藏1545字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖




该篇《2024最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7i8nlc.shtml