欢迎访问范文网!

2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇》。

一分耕耘,一分收获,未必;九分耕耘,会有收获,一定。今天小编给大家带来了2020年翻译资格考试一级口译实务材料,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020年翻译资格考试一级口译实务材料

大变局中的中国外交:使命与担当

外交部副部长乐玉成在第八届世界和平论坛午餐会上的演讲

2019年7月8日

8 July 2019

尊敬的陈旭主任,

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们,

Professor Chen Xu, Chairperson of the Tsinghua University Council,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

人类对于未来的选择,总是基于对过去的理解。回首100年前,一战的硝烟刚刚散去就建立了以国际联盟为支柱的凡尔赛体系,以期“开辟永久和平”。然而,“理想很丰满,现实很骨感”,仅仅20年,第二次世界大战就爆发了。凡尔赛体系未能有效制止战争的一个重要原因是,有关国家唯本国利益至上,甚至相互以邻为壑,竞相转嫁危机。国联形同虚设,多边协调失效。教训极其深刻。

今天,世界又一次面临乱变交织的危机和挑战。我们该如何应对?上世纪凡尔赛体系失败的教训殷鉴不远。我们不能再重蹈历史的覆辙,不能再上演单边主义和保护主义的老剧本。更何况我们已经生活在各国相互依存不断加深的全球化时代,人类已经形成休戚与共的命运共同体。如果把世界多年形成的网络化联系和产业链协同当作威胁的武器,国家间大搞关税战、贸易战,甚至金融战、科技战,那就是开历史的倒车,后果极其危险。我们切不可因一时的短视而犯下不可挽回的历史性错误,将人类带入灾难的深渊。

事实上,面对前所未有的挑战,多边主义日益成为国际社会的广泛共识。刚刚结束的二十国集团领导人大阪峰会又一次发出了支持多边主义的主流声音。如何践行多边主义?我认为,首先要有制度保障。没有制度也就没有秩序。要维护以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制。现行的国际秩序虽然不尽完美,需要改革完善,但不能全盘推翻、各行其是、为所欲为,那样将会天下大乱。其次要有合作精神。全球性问题需要全球性合作应对,没有哪个大力士能够包打天下。必须同舟共济、共同划桨,才能乘风破浪到达彼岸。三是要有共赢意识。国际社会就是一个大家庭,应该有难同当、有福同享。零和博弈、赢者通吃行不通,追求利益最大化和本国利益至上的结果只能是冲突和战争。

多边主义与习近平主席倡导的人类命运共同体内涵一致、理念相通,符合共商共建共享的全球治理观,有利于推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。实践已经并将进一步证明,践行多边主义是人间正道,构建人类命运共同体是大势所趋。

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中国讲究知行合一。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。过去一年,尽管自身遇到一系列难题和挑战,但中国外交致力于同各国加强互利合作的承诺没有变,维护世界和平、促进共同发展的使命担当没有变,而且更有作为,更有实效。

我们坚定捍卫多边主义和自由贸易。面对逆全球化思潮上升、保护主义和单边主义蔓延的严峻挑战,习近平主席在二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、首届中国国际进口博览会等场合,铿锵有力发出了中国坚定捍卫多边主义和自由贸易的时代强音,主动引领全球治理体系变革方向。积极推动合作共赢的经济全球化,建设开放型世界经济。携手各方落实2030年可持续发展议程和气候变化《巴黎协定》,谋求各国共同发展与繁荣。

…… 此处隐藏4250字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇

2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇。下面小编给大家分享2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇,希望能帮助到大家。 2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7e6wog.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2024年翻译资格考试一级口译实务材料精选篇

微信扫码分享