简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024年翻译资格考试一级口译试题:携手同心,共担责任》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024年翻译资格考试一级口译试题:携手同心,共担责任》。
2020年翻译资格考试一级口译试题:携手同心,共担责任
携手同心,共担责任,
努力推动构建人类命运共同体
——杨洁篪在“北京论坛”开幕式上的主旨演讲
尊敬的韩启德先生,
尊敬的博科娃女士,
尊敬的邱水平、郝平校长,
尊敬的各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
Honorable Mr. Han Qide,
Honorable Ms. Irina Bokova,
Distinguished Guests,Ladies and Gentleme
深秋的北京五彩斑斓,很高兴在这样一个收获的季节同各位旧友新知相聚“北京论坛”,畅谈人类文明的发展与进步。“北京论坛”自成立以来,以“文明的和谐与共同繁荣”为总主题,致力于世界和平与发展,为各国人士交流互鉴、增进理解提供了重要平台。今年论坛以“变化世界与人的未来”为主题,契合当前世界发展形势,紧扣各国普遍关切,具有现实意义。
当今世界正经历百年未有之大变局,全球治理体系和国际秩序加速变革。各种思潮激荡碰撞,各方对世界变化的认识热烈争鸣,人类向何处去?各个国家、不同文明之间应该如何相处,选择开放还是封闭、合作还是对抗、共赢还是零和?是需要我们认真回答的时代课题。我们要透过变乱交织的表象,顺应历史潮流和时代要求,牢牢把握当今世界发展的本质和规律。
当今世界,经济全球化仍是时代潮流。经济全球化极大促进了经济发展和文明,使生产力与民众生活得到前所未有的提升。1990年到2010年,世界经济年均增速达到5.51%,本世纪以来11亿人口脱贫。一段时间以来,明显存在着“逆全球化”现象,原因复杂。但正如主席指出的,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流是不可能的。经济全球化是不可逆转的时代潮流。新一轮科技革命和产业变革基于经济全球化,解决发展失衡、数字鸿沟、公平赤字等问题更离不开经济全球化。只有在理念上更加注重开放包容,方向上更加注重普惠平衡,效应上更加注重公正共赢,才是顺应大势的正确抉择。
当今世界,世界多极化显然是大势所趋。回望国际关系,世界多极化的发展始终曲折向前。冷战结束后世界从单极独霸日益走向多极化,特别是本世纪以来,新兴市场国家和广大发展中国家群体性崛起,极大地推动了世界多极化的进程,当前占世界经济总量比重已达40%,对全球经济增长的贡献率已经达到80%。国际力量对比的重大变化使世界政治格局更为均衡,有利于维护世界和平、促进共同发展。
当今世界,国际关系民主化更是人心所向。国际关系民主化本身就是世界多极化的应有之义。世界各国不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,全球事务应由各国共同治理,主权平等、对话协商、遵守法治应是国际关系公认准则,这些都是国际社会绝大多数成员长久以来的强烈愿望。第二次世界大战后,确立以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,建立了以联合国为核心的国际体系,为世界带来了70多年的和平稳定和发展繁荣。维护和发展以联合国为核心的多边合作,推进国际体系建设和改革,是世界绝大多数国家的共同选择。霸权主义、强权政治阻挡不了国际关系民主化的历史步伐,保护主义、单边主义改变不了各国扩大开放合作与维护多边主义的愿望和决心。
当今世界,文明多样化正是历史选择。2014年,主席曾在联合国教科文组织以人类文明交流互鉴为主题发表重要演讲。正如主席指出,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明是多彩的、平等的和包容的,一部人类发展史也是一部多元文明并生共进的历史。每一种文明文化都有其独特的价值,只有五颜六色之别,并无高低优劣之分。一切文明成果都值得尊重,各种文明成果都要珍惜。历史发展表明,文明交流互鉴,是推动人类发展进步的强大动力;文明和谐共生,是实现世界和平繁荣的重要保障。
…… 此处隐藏4892字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024年翻译资格考试一级口译试题:携手同心,共担责任




该篇《2024年翻译资格考试一级口译试题:携手同心,共担责任》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/7dcwfk.shtml
上一篇:2024英语中高口译十大经典句型
下一篇:2024高级口译口试技能解析