欢迎访问范文网!

2022英语翻译技巧:口译干货

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022英语翻译技巧:口译干货》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022英语翻译技巧:口译干货》。

英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。下面小编就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧:口译干货

一、同义反译法

例如:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”……对这孩子要坚定“)

二、删减解释词

例如:

cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

三、短句拆译

例如:

" …on one sunshiny morning in June , …"

在六月里的一天早上,天气晴朗……

四、译词推陈出新

例如:

fears of a lover.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词 原译 改译

when 当……的时候 等到……的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种.种常有的提心吊胆的心理

…… 此处隐藏2017字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022英语翻译技巧:口译干货

2022英语翻译技巧:口译干货。下面小编给大家分享2022英语翻译技巧:口译干货,希望能帮助到大家。 2022英语翻译技巧:口译干货文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022英语翻译技巧:口译干货》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/77iupc.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022英语翻译技巧:口译干货

微信扫码分享