简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024如何学好口译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024如何学好口译》。
如何学好口译?怎样提高口译能力?今天小编给大家带来了如何学好口译,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
如何学好口译?
难点一:没有自己的速记符号系统?
口译笔记是一套成体系的,虽然带有明显的个人特点,但还是有共性的,告诉你辈辈相传的大概格式,跟你分享他们得心应手的一些符号,这样会节省你很多自己摸索的时间,也会给你很多启迪,你可以按照这样的套路自己去摸索其他的笔记符号。
所以,建立自己的口译笔记符号库,一定要参照他人特别是前辈们的,也算“取其精华”吧,然后根据自己的特点再针对性地创造自己便于使用的符号系统。
难点二:笔记没有条理没有逻辑,自己看时分不出前后顺序?
这首先取决于你的听力理解能力。笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。
比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。
难点三:笔记与脑记如何分配,一头雾水!
实际工作过程中70%到80%是以脑记为主,所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇。当然,也有人手写速度很快,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了。
手脑的配合问题,其实很简单。先要从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容。全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习,你会发现笔记的内容跟你脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了。
难点四:瞬时记忆不知道怎么训练?
瞬时记忆力的训练就是脑记训练,也就是所称的“无纸翻译”训练。一开始可以从中文广播节目练起,最好把节目录制下来,这样可以反复收听,找出漏听误听的内容,当然,网络上的音频节目全都可以拿来为己所用。最好是能够找到中英文对照的音频节目,先做中文的记忆力复述练习,消化吸收后,再做英文的记忆复述练习,最后,也是最重要的一个环节,就是再次听中文,按照刚才你所收听到的英文表达将你脑记的中文内容翻译成英文,对照英文材料,看自己译文还差在什么地方,要尽可能模仿英文的表达模式,这样才能提高汉译英的水平。
日常生活中可以有意识地边听别人说话边在脑子里摘记要点、逻辑点,而不要象以前那样只是随意去听,要“用心”去听。短时记忆也要循序渐进,不能盲目求快,最开始可以一两句一停,然后逐渐加长至一段甚至全篇,帮助自己逐步树立信心。
难点五:诗词古文的翻译平时如何训练
在重大外事场合,我们国家的领导人会经常引经据典,特别是近两年温总理的答记者问每次都让人们为现场的译员捏一把汗,而我们的译员每次都能化险为夷。俗话说得好,“台上十分钟,台下十年功”。
平时要抽时间阅读古圣先贤的双语对照的典籍着作。其实只要平日里留心积累在报纸杂志上经常看到的经典名句,不时地翻看双语对照的诗词文集,培养诗词素养,终有一天你也会豁然开朗,获得一种“以不变应万变”的快速反应能力。
难点六:如何进行笔译训练的?
口笔译是相辅相成的,笔译是基础。很多学习口译的同学一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练。笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,而是要举一反三,要给出多个翻译版本,这样你在做口译的时候才能游刃有余,不会卡壳,译文才能出彩。
难点七:怎样扩展自己的知识面?
阅读英文报刊杂志要多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。
…… 此处隐藏907字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024如何学好口译




该篇《2024如何学好口译》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/763euo.shtml