欢迎访问范文网!

2022常用十大翻译技巧之七:包孕法

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022常用十大翻译技巧之七:包孕法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022常用十大翻译技巧之七:包孕法》。

7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

2022常用十大翻译技巧之七:包孕法

2022常用十大翻译技巧之七:包孕法。下面小编给大家分享2022常用十大翻译技巧之七:包孕法,希望能帮助到大家。 2022常用十大翻译技巧之七:包孕法文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022常用十大翻译技巧之七:包孕法》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1e5euxc.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022常用十大翻译技巧之七:包孕法

微信扫码分享