简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024CATTI备考经验:三级笔译双74分经验》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024CATTI备考经验:三级笔译双74分经验》。
如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考经验呢?小编就和大家分享过来人CATTI备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验
我大概是从3月底考完专八就开始准备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己准备的可以说是尽心尽力了,因为身边也有同学考了很多次都没过,所以告诉自己也不能小看了这个考试。我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。
准备之前可以先做一套真题,看看综合能力能有多少分,实务自己翻译的到底差多少。然后再决定复习重点的分布。
先说相对比较简单的综合能力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,认真做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉稍微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,如果分数不是很高的话,就要老老实实看书做题背单词,单词量还是很重要的。
最重要的就是笔译实务啦,准备之前看了很多经验贴,把我自己仔细看的一些材料总结一下吧:
考前一个月的时候,我就开始争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,如果要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候按照考试时间和要求来练习。我感觉教材上的练习还是有一定难度的,因为它是根据不同的专题选的文章,所以自己的翻译肯定会和译文有一定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但一定不要对自己产生怀疑!
英语学习其实是一个积累的过程,在平时多看多听多读多积累,很多东西久而久之就内化成自己的知识了,需要用的时候自然就能表达出来。短时间通过一个考试很多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。
学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了很多了,这么多场考试总结下来的经验就是,不论是什么考试,都要认真的去对待,认真的去准备,不要打无准备的仗。
最后,希望包括我在内的所有要继续参加catti考试的人儿们,都能好好准备,考出自己想要的分数啦。
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。
那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。
3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
2. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。
…… 此处隐藏1324字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024CATTI备考经验:三级笔译双74分经验




该篇《2024CATTI备考经验:三级笔译双74分经验》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dkgefk.shtml