欢迎访问范文网!

2024超实用的翻译技巧

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024超实用的翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024超实用的翻译技巧》。

所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。下面小编就和大家分享超实用的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

超实用的翻译技巧

反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。

这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。

来看一个简单的例子吧:

例句:Guests are still arriving.

译文:客人们正在来。

乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。那么,如果改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?

下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。

例句:I could not relax and still feel wide awake.

译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。

译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。

例句:I hear everything.

译文:什么都瞒不过我。

在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。

例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C.

译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。

将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。

例句:The moon lies fair upon the straits.

译文:长峡托孤月。

诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。这句英语说的是月亮在海峡上,而翻译则译成了海峡托起月亮,这样既生动形象,又富有美感。

2020年catti笔译三级强化练习题

奠定了获得抗震救灾全面胜利的基础Lay the foundation for disaster relief

受剥削的悲惨命运A life under exploitation

合家团圆的幸福夜晚A family evening

庆祝生日的欢乐气氛Birthday celebration

违反消费者权利的恶劣举措Conduct that violates consumer rights

消费量在过去几年中连续上升的趋势Consumption increased in the past few years.

明确规则产生了改善业绩的效果Clarification of rules led to improvement of performance.

先去二楼接待室,宣传材料以及照片等等都在接待室里。

我们开始采取积极的财政政策和比较宽松的货币政策。这两个政策的目的都是要改善经济。

英国商业部和英国财政部联合成立经济政策研究组。商业部和财政部各派出三人。

办公室里有一些红椅子你可以用。There are red chairs in the office you can use.

中午饭很丰盛,有各种各样的饭菜。

There was a wide variety of food at lunch.

中国人民进行了不屈不挠的斗争,无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。

这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步,但又一次一次地失败了。

紫禁城举世闻名、气势雄伟。古往今来,是历史的见证。

2020年翻译资格考试三级笔译备考资料:《兰亭集序》

…… 此处隐藏293字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2024超实用的翻译技巧

2024超实用的翻译技巧。下面小编给大家分享2024超实用的翻译技巧,希望能帮助到大家。 2024超实用的翻译技巧文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2024超实用的翻译技巧》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1djbods.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2024超实用的翻译技巧

微信扫码分享