简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024笔记梳理:八大口译技巧过翻译关》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024笔记梳理:八大口译技巧过翻译关》。
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。下面小编就和大家分享八大口译技巧过翻译关,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
笔记梳理:八大口译技巧过翻译关
译文:晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。
二、减词法 减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。
例句:我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。
译文:温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。
例句:“一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。
有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。
例句:我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。
六、合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。
一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。
当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。
例句:他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。
七、转序法 转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。
一般而言, 笔译中用转序法更为常见。
口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。
译文:深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。
八、同主句及枝形结构 同主句是主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。
处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。
翻译资格考试口译初级模拟试题
难点提示:
①转变为,转化为
②引起,导致
③根本的,彻底的
参考译文:
一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。
劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系——长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。
翻译资格考试口译初级模拟试题
上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。
中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。
难点提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
参考译文
笔记梳理:八大口译技巧过翻译关相关文章:
★ 英语翻译
2024笔记梳理:八大口译技巧过翻译关




该篇《2024笔记梳理:八大口译技巧过翻译关》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1demcpc.shtml