欢迎访问范文网!

2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关》。

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。下面小编就和大家分享八大口译技巧过翻译关,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

笔记梳理:八大口译技巧过翻译关

译文:晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

二、减词法   减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

例句:我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。

译文:温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。

例句:“一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

例句:我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

六、合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。

一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。

例句:他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。

七、转序法   转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

一般而言, 笔译中用转序法更为常见。

口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

译文:深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

八、同主句及枝形结构   同主句是主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。

处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

翻译资格考试口译初级模拟试题

难点提示:

①转变为,转化为

②引起,导致

…… 此处隐藏563字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关

2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关。下面小编给大家分享2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关,希望能帮助到大家。 2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1demcpc.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022笔记梳理:八大口译技巧过翻译关

微信扫码分享