欢迎访问范文网!

2022英语翻译技巧:实用的口译技巧

投稿:范文网 收藏 下载文档

简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2022英语翻译技巧:实用的口译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2022英语翻译技巧:实用的口译技巧》。

口译是英语翻译的一个重要技能,同时也是英语翻译考试的一个重要的组成部分。同声传译也是口译的一项,它考察的内容就非常的专业,所以我们要注意的地方就有很多。 下面小编就和大家分享英语翻译技巧:实用的口译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧:实用的口译技巧

1、句式调整

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

2、断句和巧用连词

【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

3、调整顺序

在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

4、转换词性

☆ 名词转动词

【例】the development and application of new telecom service

【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。

还有一些同类表达:

clear evidence of 清楚地表明

give impetus to 有力地推动

an obvious violation of 显然违反了

☆ 被动转主动

英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

【译】 必须做出安排……

…… 此处隐藏895字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2022英语翻译技巧:实用的口译技巧

2022英语翻译技巧:实用的口译技巧。下面小编给大家分享2022英语翻译技巧:实用的口译技巧,希望能帮助到大家。 2022英语翻译技巧:实用的口译技巧文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为docx格式

该篇《2022英语翻译技巧:实用的口译技巧》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dddcc0.shtml

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2022英语翻译技巧:实用的口译技巧

微信扫码分享