简介:范文网小编为你整理了多篇相关的《2024翻译初学者需警惕的“陷阱"》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在范文网还可以找到更多《2024翻译初学者需警惕的“陷阱"》。
翻译初学者需警惕的“陷阱"有哪些?今天小编给大家带来了翻译初学者需警惕的“陷阱",希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译初学者需警惕的“陷阱"
对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因为是初学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中。那么这些“陷阱”究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫“根本就不是在说人话”。前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领。现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱。
1. 忽略单复数
原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。
上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。
2. 忽略介词
介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达。
原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报。
大家再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到好处所带来的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店。
有没有看到,原文中的一个went into,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了逛、去、上、下。不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊!
3. 拘泥于原文
用著名翻译家严复的话来说,翻译的标准有三,即信、达、雅。1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。”对初学翻译的人,我们主张以“信”或“忠实”为目标,然后再朝着更高的目标“达、雅“或“通顺”奋斗。由此,很多翻译初学者就一味地追求“信”,一味地忠实于原文,导致最后的译文读起来磨牙,听起来刺耳。下面就给大家看个例子,这个例子很多人都看过,也曾被我的老师拿来给我们举例过,但是看过的人却不一定事后思考体味过其翻译的巧妙之处。
这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。这里给出参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。
此处,我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。
…… 此处隐藏504字,全部文档请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
2024翻译初学者需警惕的“陷阱"




该篇《2024翻译初学者需警惕的“陷阱"》范文为DOC格式,范文网为全国知名范文网站,下载本文后稍作修改便可使用,即刻完成写稿任务。网址:https://www.zhsm.net/a/1dc8ma8.shtml